Язык сми курсовая работа

by АлевтинаPosted on

Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Курсы курсов повышения квалификации от 1 руб. Язык средств массовой информации 2. Поэтому можно рекомендовать обучение переводу заголовков без предварительного чтения следующих материалов позади них. Выполнил: Дегтярь И. Типичный для стиля коротких сообщений инверсия не остается в переводе как выполнение на первом месте семантической части предиката, а его отделение от вспомогательного глагола по-русски нежелательно: такое эмфатическое распределение изменило бы смысл предложения немного. Верещагин Е.

Воздействующая функция языка СМИ Заключение. Войти Поиск Новые рефераты Задать вопрос На сайте реферата. Предметы Новые рефераты Задать вопрос. Все эти знакомые и разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не являются очевидными и не создают впечатления о каких-либо особых свободах или озорствах. Если держать их в передаче, то у русского читателя они сделают гораздо более сильное впечатление из-за их сингулярности.

Язык сми курсовая работа 561

Таким образом, он будет нарушен при передаче стилистической раскраски оригинала, поскольку обычный текст для английского читателя будет перенесен необычным русским текстом, который будет восприниматься российским читателем как нечто бездумное и неприемлемым язык сми курсовая работа знакомого [26].

Поэтому и здесь будет самый правильный отказ от передачи таких жанровых признаков на имя адекватной передачи характера жанра в целом: если на английском языке это материал информационного и описательного жанра, и перевод должен обладать все признаки, которые этот жанр обладает на русском языке.

Широкое использование в газетном и информационном стиле имен и имен делает сообщение конкретным и переносит переданные данные язык сми курсовая работа лицам, учреждениям или районам.

Он предполагает значительные предварительные базовые знания в Рецепторе, позволяя ему связывать имя с вызываемым объектом.

Сми и культура речи

Итак, английский рецептор из контекста хорошо знает, что Парк Лейн - улица, цирк Пиккадилли - это район и Columbia Pictures — кинокомпания [7]. Вторая особенность рассматриваемого жанра - стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргоны, перифразы и так называемые.

Daily Worker, Лондон, апрель года [23]. В новой ноте, предлагающей начать прямую подготовку саммита, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. Наряду со знакомой и разговорной расцветкой многих материалов этого язык сми курсовая работа можно отметить некоторые противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято указывать всегда название политического деятеля даже тогда, когда оно подвергается самой безжалостной критике.

Если фамилия политика используется без заголовка или сообщения, перед этим всегда ставится мистер Мистер или г-жа. Газета может назвать Часа Кайши лидером банды бандитов и в то же время может поместить свои фамилии в заголовок генералиссимуса или слово г-н.

Даже печальная память. Гитлеровский импровизированный Геббельс называется в английской и американской прессе в том числе коммунистическойкак доктор Геббельс доктор Геббельс [6].

Язык сми курсовая работа 1523

Все эти названия имеют чисто формальное значение в английском тексте и вовсе не отражают язык сми курсовая работа уважения автора статьи для упомянутых жителей. Поэтому при передаче этих титулов, как правило, падают.

Исключение составляют специально официальные тексты, в которых они переведены, а г-н и г-жа переводятся, соответственно, господин и мадам, вместо г-на и г-жи. Последние варианты используются только при передаче художественной литературы для сохранения национального цвета. Теперь мы рассмотрим четвертую особенность информационных и описательных материалов. Поскольку в заголовках газет присутствуют особые трудности для переводчика, мы остановим их более подробно. Характерно концентрированное представление информации, возможность, позволяющая читателю выбирать, что он интересует в газете.

Заголовок дает наиболее общую ориентацию. Согласно оценкам С. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, в котором сообщалось о том, что есть речь.

Это слово заложено абсолютно независимо [19]. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он задан, расширяет информацию, он собирается меньше в большой печати, но тем не менее печать всегда выделяется: дневное забастовочное уведомление. Первые некоторые строки текста иногда выделенные жирным шрифтом содержат описание сущности сообщения. Далее следуют детали, которые частично собраны в brevier. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня на заголовках и субтитрах и полностью прочитать только то, что он особенно интересует [34].

Большое значение для переводчика во время работы с информацией и описательными материалами приобретает способность понимать и быстро переводить заголовки язык сми курсовая работа английской и американской прессы.

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики". Полная информация о работе "Язык и культура речи в СМИ".

Это особенно необходимо при передаче газетных материалов устно, в поле зрения и при подведении итогов. Если письменный переводчик, когда заголовок трудно понять, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, то есть понял себе их содержимое, у переводчика такой возможности, как правило, нет - для нее перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при обобщении газетной ситуации ситуация осложняется и тем, что переводчик должен определить по заголовкам, принадлежит ли тот или иной материал предмету, установленному для язык сми курсовая работа или.

Между тем, благодаря ряду специфических особенностей газета заголовок их понимания, и перевод представляет значительные язык сми курсовая работа и требует большого мастерства [24]. Эти особенности обусловлены в основном тремя факторами. Во-первых, основная цель заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к опубликованному материалу. Во-вторых, заголовок распознается в краткой форме для содержания содержимого статьи сообщения или для распределения наиболее важных фактов.

В-третьих, заголовок должен убедить читателя, вдохновить на него главную идею опубликованного материала [25]. Специфические особенности газетных заголовков, представляющие особый интерес для переводчика, могут быть в целом сводятся к следующему:. Поэтому в большинстве случаев он недостаточно полно раскрывает содержимое статьи, а иногда даже очень мало связано с. Функция раскрытия содержания статьи заполняется субтитрами, которые в нескольких строках дают короткий пересказ статьи, ее какое-то обобщение.

Только теперь мы можем правильно перевести язык сми курсовая работа. Студенческий протест в Париже против введения ограничений в системе образования [35]. Однако есть случаи, когда двухуровневые и даже трехступенчатые заголовки, тем не менее, не открывают достаточно полного содержимого сообщения. Напротив, такой заголовок может даже создать худшее представление, если он начнет переводить его на неопытного переводчика, не изучив содержание заметки.

Слово pep в англо-русском словаре "проф. Мюллер говорит так: мужество, энергия, сила, комбинация гоуала можно понять путем ускорения как активизации деятельности царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет о вопросе или об усилении вмешательства от царицы и ее окружения в сельской жизни или активизации самой придворной жизни.

Ошибки в правильности речи. Исключение составляют особенно официальные тексты; 6 при передаче заголовка необходимо сначала перевести сообщение или статью, а затем, исходя из их содержимого и заголовка; 7 переводчик должен учитывать, что в английских газетах широко используются разговорные и поэтические слова и комбинации книжной лексики; 8 переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. Риторика как слово общения, коммуникации людей.

Наблюдение за берлинским судом. Здесь возникает вопрос, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходящими в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, который был среди общественности, встал, и я объявил, что председательствующий судья Вернер - бывший нацист [32]. Даже если такой, довольно подробный заголовок не открывает содержание опубликованного материала, нечего сказать, что одноэтапные заголовки в большинстве случаев очень сильно связаны с содержанием статей или заметок.

Особенно интересен следующий заголовок, который абсолютно не раскрывает содержание статьи. Очевидно, что в этом случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Награда за награду для газеты или премии Daley Worker в нашей газете.

Во всех вышеизложенных случаях, чтобы правильно понимать и переводить заголовок, необходимо прежде всего прочитать статью. Здесь переводчик должен найти только адекватный вариант перевода на русский язык [15].

Таким образом, необходимо сказать, что не всегда необходимо исходить из широко распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет трудности, потому что сначала мы переводим сообщение или статью, а затем, исходя из язык сми курсовая работа содержимого и заголовка. Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем изменять случайные заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, предоставляя тому или иному собственному заголовку статьи.

Даже если это иногда лучше отражает его язык сми курсовая работа. Главная цель переводчика - адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это означает, что необходимо пересказывать не только вопрос, но и форму заголовка, без нарушения, конечно, таким образом, нормы Русский и стилистические нормы, принятые в наших газетах. Во-вторых, начинающему переводчику нужно особенно развивать в себе способность быстро понимать заголовки газет, потому что только тогда он сможет без чрезмерного расхода времени руководствоваться в газетном материале, выбирать, необходимую статью или заметку, уменьшив любые незначительные материалы.

И это особенно важно при работе с такими газетами, как, например, Daily Mail, которая публикует множество любых светских сплетен и материалов криминальной хроники, в которых очень легко запутаться. Поэтому можно рекомендовать обучение переводу заголовков без предварительного чтения следующих материалов позади. Тщательный доклад о безработице в мире всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит, если не перевести заголовок, это, но в крайнем случае, чтобы понять, что язык сми курсовая работа речь, и очень часто такой анализ позволяет и переводить заголовок без знакомства к содержанию сообщения [20].

Здесь в первую очередь у нас есть предикат в форме личного побуждения, но у нас нет темы. Мы будем помнить, что выше мы говорили, что лучше всего перевести словесные заголовки такого рода на номинальные предложения.

Глагол принуждения означает требовать, звонить. Площадь - сокращение квадрата слова. Union Square - район в Нью-Йорке, на котором обычно проводятся массовые митинги или демонстрации. Запрет - запретить, запрет. Язык сми курсовая работа на самом деле и. Перевод у нас уже готов: Обратиться к протесту против соблюдения запрета на Юнион-сквер.

Переводчик английской информации и описательных материалов довольно часто сталкивается с еще одной особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах это вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение напечатано с новой строки.

Язык сми курсовая работа 8430124

Определение, классификация эвфемизмов в лингвистической литературе. Специфика эвфемизации, целевые установки, темы и сферы. Эвфемизмы в языке язык сми курсовая работа массовой информации. Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов.

Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.

Язык Сми Сочинения и курсовые работы

Рекомендуем скачать работу. Язык и культура речи в СМИ Характеристика взаимосвязи средств массовой информации и культуры речи. Язык, как основное средство массовой информации. Языковая специфика язык сми курсовая работа на радио, телевидении, а также в печатных изданиях. Использование аллюзии для речевой выразительности. Соглашение об язык сми курсовая работа материалов сайта Просим использовать работы, опубликованные на сайтеисключительно в личных целях. Сми и культура речи.

Определение средств массовой информации, их виды, функции, роль в жизни современного общества. Язык СМИ, особенности лексики, стилистики и морфологии новостных видеосюжетов. Анализ языковых особенностей французских видео-новостей Агентства Франс-Пресс. Изучение понятия и функций газетного заголовка названия публикации в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

Анализ понятия языка вражды в современных средствах массовой информации. Классификация форм его проявлений, негативные последствия применения. Методы борьбы с. Принципы использования журналистами ошибок для задания негативного смысла в публикации. Влияние средств массовой информации на аудиторию. Журналист как носитель грамотной речи.

Проблемы речевой культуры современного журналиста. В е гг. Язык средств массовой информации на примере газетной печати Министерство образования Российской Федерации Нижегородский Государственный Лингвистический Университет Им.

Это - неслучайно. Рассмотрение и анализ функций любой системы социальной деятельности - важнейший момент ее теории.

Язык сми курсовая работа 5251555

Эта функция Существует три вида СМИ : аудиовизуальные радио и телевидение ; печатные газеты, журналы, бюллетени, сборники и т. Роль СМИ в жизни общества неоднозначна. С одной стороны, СМИ способствуют распространению политической информации, тем самым повышая уровень знаний граждан. С другой стороны, СМИ способны навязывать свое Процесс концентрации язык сми курсовая работа газетно-издательской сфере осложнил выживание малых и средних газет. Национальные газеты в большинстве своем можно отнести к качественной прессе "Монд", "Фигаро".

И, наоборот, среди местных и региональных газет нередко Понятие, история, виды традиционных СМИ 5 1. Понятие, история, виды блогов 13 II. Анализ деятельности блоггеров на примере освещения событий шестого мая года 25 2.

  • Первые печатные издания Канады…………………………………5 2.
  • Официальность названий и адресов.
  • Роль и значение культуры речи в СМИ 3.
  • Газета может назвать Часа Кайши лидером банды бандитов и в то же время может поместить свои фамилии в заголовок генералиссимуса или слово г-н.
  • Широко известные термины часто используются в тексте в контрактной форме: Молодежь также практически исключена из Конгресса, средний возраст члена Сената составляет 56 лет, а 51 год - 51 год.

Основные конфликты и пути взаимодействия СМИ и блоггеров 28 2. Содержание Введение Глава I. Природа норм современного русского литературного языка 1.

Они выполняют многообразные функции: информируют, просвещают, рекламируют, развлекают. Очевидно, что они играют важную роль в формировании, функционировании Средства массовой информации СМИ оказывают большое влияние на нашу жизнь. Каждый день мы смотрим телевидение, слушаем радио, и, конечно, читаем газеты. СМИ подразделяются на визуальные периодическая печатьаудиальные радиоаудиовизуальные телевидение, документальное кино.

Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса. Среди функций СМИ выделяют следующие: - информационную Красноярск Оглавление Введение……………………………………………………. Языковая игра в газетном тексте 4 Глава 2. Языковая игра на примере текстов СМИ 10 Заключение 16 Введение В настоящее время мы являемся свидетелями реформирования норм современного русского литературного языкаи эти изменения коснулись практически всех его разделов.

Если в начале века законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль Истоки возникновения СМИ.

Определение СМИ язык сми курсовая работа. Функции СМИ. Место и роль СМИ язык сми курсовая работа политике.

Методические приемы. Телевидение и манипуляция сознанием в политике.

Как написать план для курсовой работы

Средства массовой информации СМИ являются одним из важнейших институтов современного общества. Они выполняют многообразные Особенности развития средств массовой информации…………….

История города алапаевска реферат34 %
Эссе что такое текст66 %
Организация как функция управления реферат75 %
Теория литературы темы рефератов49 %

История развития массовой коммуникации……………………………